首页 > 诗文 > 古诗文 > 翻译及注释

《形影神三首》翻译及注释

魏晋陶渊明

贵贱贤愚,莫不营营以惜生,斯甚惑焉;故极陈形影之苦,言神辨自然以释之。好事君子,共取其心焉。

译文:人无论贵贱贤愚,都戮力劳心,操持经营,爱惜自己的生命。这种做法是实在是很困惑很糊涂的。因此极力陈述形影对此的抱苦含怨之辞,讲述神辨析自然之理来开释它们。关心此事的人们可以于此获取普遍的道理。

注释:贵贱贤愚:泛指各种各样的人。营营:原是形容往来不绝。忙碌奔波的样子,这里指千方百计地谋求、惜生:爱惜自己的生命。斯:这,指代“营营以惜生”的人。惑:迷乱,这里作“糊涂”解。极陈:详尽地陈述。辨:辨析。自然:指自然之理。释:开释,排遣。好事君子:关心此事的人们。君子:对人的尊称。其心:指这组诗所阐明的道理。

形赠影

天地长不没,山川无改时。

译文:天地长久,永远不会湮灭,山川走形,永远不会变更。

注释:长不没:永远存在,不会消亡。无改时:永恒不变。

草木得常理,霜露荣悴之。

译文:我们平时随处可见的草木,虽然生命短暂,但它们却拥有大自然恒久不变的道理:尽管冬霜使它们枯萎,然而当春天的露水降临时,它们又会重新焕发。

注释:常理:永久的规律。荣悴之:使它开花与衰落。之:指草木。这两句的意思是说,秋冬之季,寒霜使草木凋零枯萎;春夏之季,雨露又使它们重新繁茂。

谓人最灵智,独复不如兹。

译文:人类是所谓的万物灵长,在生命这个话题上,却反而不能像那些植物一样得到永恒。

注释:谓人最灵智:是说人在天地万物中最为尊贵、杰出。不如兹:指不能像天地草木那样。

适见在世中,奄去靡归期。

译文:适才还在世间相见,可转眼就去了另一个世界,永无归期。

注释:适:刚才。奄去:忽然消失,指死亡。奄:忽然。靡:无,没有。

奚觉无一人,亲识岂相思。

译文:对于这个大世界来说,走了一个人,不会引起他人的注意,但是亲戚朋友,哪有不思念的!

注释:奚觉:谁会感觉到。无一人:少了一人。岂:犹言“其”,“岂不”的意思。

但余平生物,举目情凄洏。

译文:放眼望去,只看到了他生前使用的物品,而这只能引起无限伤感。

注释:余:剩余,留存。平生物:指生前所用之物。洏:流泪的样子。

我无腾化术,必尔不复疑。

译文:我只是一个形体,没有腾化成仙的法术,必然也会死去,这没什么可怀疑的!

注释:腾化术:修炼成仙的法术。尔:那样,指死去。

愿君取吾言,得酒莫苟辞。

译文:希望你能听从我说的话,得到了美酒,千万不要推辞。

注释:苟:草率,随便。

影答形

存生不可言,卫生每苦拙。

译文:长生不老地留存生命是不可能的,也就没什么可说的了,但是卫护生命保持健康,也让人很苦恼,没有好方法。

注释:存生:使生命永存。卫生:保护身体,使人健康长寿。拙:愚笨,指无良策。

诚愿游昆华,邈然兹道绝。

译文:我打心底里想到昆仑山和华山这样的仙境去学习养生之道,无奈路途遥远不可通。

注释:昆华:昆仑山和华山,传说都是神仙居住的地方。邈然:渺茫。

与子相遇来,未尝异悲悦。

译文:自从我影跟你形在一起,就一直在一起不离,不管是悲还是喜,我们都一起承受。

注释:子:您,指形。未尝异悲悦:悲哀与喜悦从来没有相异过,即指形悲影也悲,形喜影也喜。

憩荫若暂乖,止日终不别。

译文:其实在树荫下暂时分开,而止于阳光下,我们也始终不离别。

注释:憩荫:在荫影下休息。乖:分离。止日:在阳光下。

此同既难常,黯尔俱时灭。

译文:可是,这种形影不离也是不能长久的,因为形总有一日会灭亡,而影也会跟着一起黯然俱灭。

注释:黯尔:黯然,心神沮丧的样子。

身没名亦尽,念之五情热。

译文:想到身子没了,但是名声也没有留下,实在是心情复杂。

注释:五情:亦泛指人的情感。

立善有遗爱,胡为不自竭?

译文:如果多做些有德行的事,立些大功,就可以见爱于后人,为什么不竭尽你的能力为之呢?

注释:立善:古人把立德、立功、立言叫做三不朽,总称为立善。遗爱:留给后世的恩惠。胡为:为什么。竭:尽,谓尽力、努力。

酒云能消忧,方此讵不劣!

译文:酒虽然能够消除忧愁,但是与此相比,岂不是太拙劣不堪了吗?

注释:方:比较。讵:岂。

神释

大钧无私力,万理自森著。

译文:大自然的造化,是没有私心的,万物自然生长,繁华而富有生机。

注释:大钧:指运转不停的天地自然。钧本为造陶器所用的转轮,比喻造化。无私力:谓造化之力没有偏爱。万理:万事万物。森:繁盛。著:立。

人为三才中,岂不以我故。

译文:人可以列为天地人的“三才”之中,是因为神的缘故啊。

注释:三才:指天、地、人。以:因为。我:神自谓。故:缘故。

与君虽异物,生而相依附。

译文:虽然神与形和影相异,但是三者生而依附。

注释:君:你们,指形和影。

结托既喜同,安得不相语。

译文:形影神相互依托,三者关系休戚相关,看到形与影如此为生命所困,作为高一等的神,自然不得不说几句话了。

注释:结托:结交依托,谓相互依托,共同生存。安得:怎能。

三皇大圣人,今复在何处?

译文:上古时代的三皇,今天又在哪里?

注释:三皇:指古代传说中的三个帝王,说法不一,通常称伏羲、燧人、神农为三皇。

彭祖爱永年,欲留不得住。

译文:彭祖传说活了八百岁,可是也会终结,再想留在人间实在不可能了。

注释:彭祖:古代传说中的长寿者,生于夏代,经殷至周,活了八百岁。爱:当是“受”字之讹,谓彭祖享受了八百岁高龄。永年:长寿。留:留在人间,不死。

老少同一死,贤愚无复数。

译文:无论是老人还是小孩,是贤人还是小人,都难逃一死,死后没有区别。

注释:复:再。数:气数,即命运。这两句是说,寿长、寿短同是一死,贤人、愚人也并无两种定数。

日醉或能忘,将非促龄具?

译文:倘若如形所说,每天喝点酒,或许可以暂时缓解不能长生的苦恼,但是长期下去伤身子,说不定不但不能长生,反而减寿了。

注释:日:每天。忘:指忘记对死亡的担扰。将非:岂非。促龄:促使人寿短。具:器,指酒。

立善常所欣,谁当为汝誉?

译文:倘若如影所说,多做善事确实是件好事。可是留名于世是那么容易吗?又有谁来赞誉你的名声呢?

注释:当:会,该。为汝誉:称赞你。

甚念伤吾生,正宜委运去。

译文:老想着这些事啊,实在有损我们的生命,不如顺应天命,放浪与造化之间。

注释:甚念:过多地考虑。委运:随顺自然。

纵浪大化中,不喜亦不惧。

译文:听从天的安排,顺其自然,不因长生而喜,也不因短寿而悲。

注释:纵浪:放浪,即自由自在,无拘无柬。大化:指自然的变化。

应尽便须尽,无复独多虑。

译文:待到老天安排人生到了尽头,那就到了。此外,不要为这些多虑了吧!

注释:无:同“毋”,不要。

陶渊明简介

唐代·陶渊明的简介

陶渊明

陶渊明(约365年—427年),字元亮,(又一说名潜,字渊明)号五柳先生,私谥“靖节”,东晋末期南朝宋初期诗人、文学家、辞赋家、散文家。汉族,东晋浔阳柴桑人(今江西九江)。曾做过几年小官,后辞官回家,从此隐居,田园生活是陶渊明诗的主要题材,相关作品有《饮酒》、《归园田居》、《桃花源记》、《五柳先生传》、《归去来兮辞》等。

...〔 ► 陶渊明的诗(216篇)