首页 > 诗文 > 古诗文 > 翻译及注释

《重赠卢谌》翻译及注释

魏晋刘琨

握中有悬璧,本自荆山璆。

译文:胸中的才德似悬黎玉璧,名门出身如荆山产的美玉。

注释:握中:指手中。悬璧:用悬黎制成的璧。悬黎是美玉名。璆:玉。荆山,在今湖北省南漳县西。楚国卞和曾在此得璞玉。以上二句以璆璧比卢谌寸质之美。

惟彼太公望,昔在渭滨叟。

译文:那个文王的知遇贤臣姜尚,从前不过是渭水边一个钓鱼的老人。

注释:大公望:姜尚年老隐于渭水滨。周文王姬昌出猎时遇见他,谈得十分契膈,姬昌高兴道:“吾太公望子久矣”,因号“太公望”。

邓生何感激,千里来相求。

译文:为什么邓禹不远千里奋起追随光武帝,知刘秀识贤才从南阳渡黄河直奔邺城投明主。

注释:邓生:指东汉邓禹,他从南阳北渡黄河,追到邺城投奔东汉光武帝刘秀。感激:感动奋发。

白登幸曲逆,鸿门赖留侯。

译文:白登山困高祖陈平用奇计解围,鸿门宴杀刘邦张良施筹谋脱险。

注释:白登:山名,在山西省大同县东。汉高祖刘邦曾在此被匈奴所围,用陈平的奇计脱险。陈平封曲逆侯。鸿门:地名,在今陕西省临潼县东。项羽曾在此宴刘邦,范增使项庄舞剑,要乘机杀刘邦。项伯也起来舞剑将身体遮护刘邦使项庄不得下手。留侯张良事先结交了项伯,所以这时得项泊之助。

重耳任五贤,小白相射钩。

译文:重耳流亡时多亏了五位贤臣相助,小白用管仲做丞相不计较射钩前嫌。

注释:五贤:指狐偃、赵衰、颜颉、魏武子和司空季子。五人辅佐晋文公重耳有功。射钩:射钩者的省语,指管仲。管初事齐公子纠,公子纠和齐桓公小白争立为君,管仲射中小白的带钓,后来小白用管仲为相。

苟能隆二伯,安问党与雠?

译文:假如能像晋文齐桓兴王室襄夷狄建功业,谁还会计较同党还是仇敌?

注释:二伯:指重耳和小白。党:指五贤,五贤都是重耳未即位时的旧属。雠:指管仲,管仲与小白有射钓之雠。

中夜抚枕叹,想与数子游。

译文:半夜里拍着枕头感慨叹息,希望我们能像上述诸人一样建功立业。

注释:数子:指大公望以至管仲等。作者历举诸人,表示想慕,有希望卢谌与此诸人相比,和自己同建功业的意思。

吾衰久矣夫,何其不梦周?

译文:也许是我早已衰老经不住打击,为什么久久地梦不见周公先贤。

谁云圣达节,知命故不忧。

译文:谁说是圣人通达不拘于小的礼节,乐天知命而不会忧郁?

注释:达节:犹言知分。“圣达节”这是成语,见《左传·成公十五年》。“知命”句也是用成恶语中伤。《商易·系辞上》:“乐天知命故不忧。”以上二句言孔丘虽然达节知命还是不免于忧。下二句举孔丘忧悲的实事。

宣尼悲获麟,西狩涕孔丘。

译文:当西狩获麟时仲尼感伤不合时宜,对奇兽孔子摸着眼泪涕泣。

注释:宣尼:即孔丘,汉平帝追谥孔丘为褒成宣尼公。西,指鲁国之西。狩,冬猎。。

功业未及建,夕阳忽西流。

译文:功业还没有来得及建立,人就像夕阳一样将要落下山去。

时哉不我与,去乎若云浮。

译文:时光不会停滞不前等待我们完成事业,它消失的如浮云飘过一样迅疾。

注释:若云浮:言疾速。

朱实陨劲风,繁英落素秋。

译文:红熟的果子在凛冽的寒风中坠地,繁茂的花儿在霜降的秋天里飘落。

狭路倾华盖,骇驷摧双辀。

译文:世途险恶在狭路上翻了车辆,折断了车辕惊骇了驾车的宝马。

注释:辀:车辕。以上四句比人生遭遇艰险挫折。

何意百炼刚,化为绕指柔。

译文:怎么也不会想到百炼的钢铁梁子,如今变成可以在指头上缠绕的柔丝。

刘琨简介

唐代·刘琨的简介

刘琨(271年—318年6月22日),字越石,中山魏昌(今河北无极县)人,西汉中山靖王刘胜后裔,晋朝政治家、文学家、音乐家和军事家。年轻时曾为金谷二十四友之一,后累迁至并州刺史。永嘉之乱后,刘琨据守晋阳近十年,抵御前赵。315年,刘琨任司空,都督并、冀、幽三州诸军事。不久并州失陷,投奔幽州刺史段匹磾,并与之结为兄弟,后驻军征北小城。318年,刘琨及其子侄四人被段匹磾杀害。刘琨善文学,通音律,其诗多描写边塞生活。《隋书·经籍志》有《刘琨集》9卷,又有《别集》12卷。明人张溥辑为《刘中山集》,收入《汉魏六朝百三家集》。

...〔 ► 刘琨的诗(11篇)