首页 > 诗文 > 古诗文 > 翻译及注释

《责子》翻译及注释

魏晋陶渊明

白发被两鬓,肌肤不复实。

译文:白发覆垂在两鬓,我身已不再结实。

注释:责子:对儿子的责备、批评。被:同“披”,覆盖,下垂。鬓:面颊两旁近耳的头发。肌肤:指身体。实:结实。

虽有五男儿,总不好纸笔。

译文:身边虽有五男儿,总不喜欢纸与笔。

注释:五男儿:五男儿:陶渊明有五个儿子,大名分别叫俨、俟、份、佚、佟,小名分别叫舒、宣、雍、端、通。这首诗中皆称小名。好:喜欢,爱好。纸笔:这里代指学习。

阿舒已二八,懒惰故无匹。

译文:阿舒已经十六岁,懒惰无人能相比。

注释:二八:即十六岁。故:同“固”,本来,一向。一作“固”。无匹:无人能比。匹,字形近于“二”、“八”之合,这里用了析字的修辞法。

阿宣行志学,而不爱文术。

译文:阿宣快到十五岁,也是无心去学习。

注释:行:行将,将近。志学:指十五岁。文术:指读书、作文之类的事情。

雍端年十三,不识六与七。

译文:阿雍阿端年十三,竟然不识六与七。

注释:六与七:六加七等于十三,这里用了数字的离合。

通子垂九龄,但觅梨与栗。

译文:通儿年龄近九岁,只知寻找梨与栗。

注释:垂九龄:将近九岁。垂,即将到。觅:寻觅,寻找。

天运苟如此,且进杯中物。

译文:天命如果真如此,姑且饮酒莫论理。

注释:天运:天命,命运。苟:如果。杯中物:指酒。

陶渊明简介

唐代·陶渊明的简介

陶渊明

陶渊明(约365年—427年),字元亮,(又一说名潜,字渊明)号五柳先生,私谥“靖节”,东晋末期南朝宋初期诗人、文学家、辞赋家、散文家。汉族,东晋浔阳柴桑人(今江西九江)。曾做过几年小官,后辞官回家,从此隐居,田园生活是陶渊明诗的主要题材,相关作品有《饮酒》、《归园田居》、《桃花源记》、《五柳先生传》、《归去来兮辞》等。

...〔 ► 陶渊明的诗(216篇)