首页 > 诗文 > 古诗文 > 翻译及注释

《行路难·其二》翻译及注释

唐代李白

大道如青天,我独不得出。

译文:人生道路如此宽广,唯独我没有出路。羞逐长安社中儿,赤鸡白雉赌梨粟。我不愿意追随长安城中的富家子弟,去搞斗鸡走狗一类的赌博游戏。

注释:羞逐长安社中儿,赤鸡白雉(zhì)赌梨粟(sù)。羞逐长安社中儿,赤鸡白雉赌梨栗:字面上是说自己耻于像长安的市井小人一般凭着斗鸡小技赌胜微不足道的彩头暗讽唐玄宗在宫内设置斗鸡坊,斗鸡小儿因此而谋得功名富贵。

羞逐长安社中儿,赤鸡白雉赌梨栗。

译文:像冯谖那样弹剑作歌发牢骚,在权贵之门卑躬屈节是不合我心意的。

注释:弹剑作歌奏苦声:战国时代,冯谖投齐国贵族孟尝君门下为门客,但不受孟尝君的重视,便三番弹剑作歌,抱怨自己得到的待遇太低。曳裾王门:语出《汉书·邹阳传》中的“饰固陋。

弹剑作歌奏苦声,曳裾王门不称情。

译文:当年淮阴市人讥笑韩信怯懦无能,汉朝公卿大臣嫉妒贾谊才能超群。

淮阴市井笑韩信,汉朝公卿忌贾生。

译文:你看,古时燕昭王重用郭隗,拥篲折节、谦恭下士,毫不嫌疑猜忌。

君不见昔时燕家重郭隗,拥篲折节无嫌猜。

译文:剧辛和乐毅感激知遇的恩情,竭忠尽智,以自己的才能来报效君主。

剧辛乐毅感恩分,输肝剖胆效英才。

译文:然而燕昭王早就死了,还有谁能像他那样重用贤士呢?

昭王白骨萦蔓草,谁人更扫黄金台?

译文:世路艰难,我只得归去啦!

行路难,归去来!

李白简介

唐代·李白的简介

李白

李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。

...〔 ► 李白的诗(963篇)