首页 > 诗文 > 古诗文 > 翻译及注释

《韩碑》翻译及注释

唐代李商隐

元和天子神武姿,彼何人哉轩与羲。

译文:元和天子禀赋神武英姿,可比古来的轩辕、伏羲。

注释:元和:唐宪宗年号。轩、羲:轩辕、伏羲氏,代表三皇五帝。

誓将上雪列圣耻,坐法宫中朝四夷。

译文:他立誓要洗雪历代圣王的耻辱,坐镇皇宫接受四夷的贡礼。

注释:列圣:前几位皇帝。法宫:君王主事的正殿。四夷:泛指四方边地。

淮西有贼五十载,封狼生貙貙生罴。

译文:淮西逆贼为祸五十年,割据一方世代绵延。

注释:淮西有贼:指盘踞蔡州的藩镇势力。封狼:大狼。貙、罴:野兽,喻指叛将。

不据山河据平地,长戈利矛日可麾。

译文:自恃强大,不去占山河却来割据平地;梦想挥戈退日,胆敢反叛作乱。

注释:日可麾:用鲁阳公与韩人相争援戈挥日的典故。此喻反叛作乱。麾通“挥”。

帝得圣相相曰度,贼斫不死神扶持。

译文:圣君得到贤相名叫裴度,逆贼暗杀未成,自有神灵卫护。

注释:度:裴度。

腰悬相印作都统,阴风惨澹天王旗。

译文:他腰悬相印,统兵上战场,天子的军旗在寒风中飘扬。

注释:都统:招讨藩镇的军事统帅。天王旗:皇帝仪仗的旗帜。

愬武古通作牙爪,仪曹外郎载笔随。

译文:得力的将官有、武、古、通,仪曹外郎任书记随军出征。

注释:愬武古通:愬,李愬;武,韩公武;古,李道古;通,李文通,四人皆裴度手下大将。仪曹外郎:礼部员外郎李宗闵。

行军司马智且勇,十四万众犹虎貔。

译文:还有那智勇双全的行军司马韩愈,十四万大军,龙腾虎跃陷阵冲锋。

注释:行军司马:指韩愈。虎貔:猛兽。喻勇猛善战。

入蔡缚贼献太庙,功无与让恩不訾。

译文:攻下了蔡州,擒住叛贼献俘太庙,功业盖世皇上加恩无限。

注释:蔡:蔡州。贼:指叛将吴元济。无与让:即无人可及。不訾:即“不赀”,不可估量。

帝曰汝度功第一,汝从事愈宜为辞。

译文:天子宣布裴度功劳第一,命令韩愈撰写赞辞。

注释:从事:州郡官自举的僚属。愈:韩愈。为辞:指撰《平淮西碑》。

愈拜稽首蹈且舞,金石刻画臣能为。

译文:韩愈在朝堂拜舞行礼接受诏命说歌功的文章他能够胜任。

注释:稽首:叩头。蹈且舞:指古代臣子朝拜皇帝时手舞足蹈的一种礼节。金石刻画:指为钟鼎石碑撰写铭文。

古者世称大手笔,此事不系于职司。

译文:从来撰述都推崇大手笔,此事本不属佐吏的职司。

注释:大手笔:指撰写国家重要文告的名家。职司:指掌管文笔的翰林院。

当仁自古有不让,言讫屡颔天子颐。

译文:既然自古有当仁不让的箴言,韩愈欣然领受圣上的旨意。天子听完这番言辞,频频点头大加赞许。

注释:屡颔天子颐:使皇帝多次点头称赞。颐,指面颊。

公退斋戒坐小阁,濡染大笔何淋漓。

译文:韩公退朝后斋戒沐浴坐于小阁,笔蘸饱墨挥洒淋漓。

注释:公:指韩愈。斋戒:沐浴更衣。濡染:浸沾。

点窜《尧典》《舜典》字,涂改《清庙》《生民》诗。

译文:推敲《尧典》《舜典》的古奥文字,化用《清庙》《生民》的庄严笔意。

注释:点窜、涂改:运用的意思。尧典、舜典:《尚书》中篇名。清庙、生民:《诗经》中篇名。

文成破体书在纸,清晨再拜铺丹墀。

译文:一纸雄文,别具一格,朝拜时铺展在玉陛丹墀。

注释:破体:指文能改变旧体,另一说为行书的一种。丹墀:宫中红色台阶。

表曰臣愈昧死上,咏神圣功书之碑。

译文:上表说“臣韩愈冒死呈览”,歌颂圣君贤相的功业,刻写在石碑之上。

注释:昧死:冒死,上书用谦语。圣功:指平定淮西的战功。

碑高三丈字如斗,负以灵鳌蟠以螭。

译文:碑高三丈字大如斗,灵鳌驼负,螭龙盘围。

注释:灵鳌:驭负石碑的,形似大龟。蟠以螭:碑上所刻盘绕的龙类饰纹。

句奇语重喻者少,谗之天子言其私。

译文:文句奇特语意深长,世俗难以理解;有人便向皇上进谗,诬蔑此文偏私失实。

注释:喻:领悟,理解。谗:进言诋毁。

长绳百尺拽碑倒,粗砂大石相磨治。

译文:百尺长绳把韩碑拽倒,粗砂大石磨去了字迹。

注释:拽:用力拉。磨治:指磨去碑上的刻文。

公之斯文若元气,先时已入人肝脾。

译文:韩公此文浩浩真气却无法磨灭,已经深入众人的肝脾。

注释:斯文:此文。若:像。元气:无法消毁的正气。

汤盘孔鼎有述作,今无其器存其辞。

译文:正象那汤盘孔鼎的铭文,古器虽早就荡然无存,世间却永远流传着文辞。

注释:汤盘:商汤浴盆,《史记正义》:“商汤沐浴之盘而刻铭为戒”。孔鼎:孔子先祖正考夫鼎。此以汤盘、孔鼎喻韩碑。

呜呼圣王及圣相,相与烜赫流淳熙。

译文:啊,圣王与贤相的不朽功勋,显耀人寰辉煌无比。

注释:相与:相互。赫:显耀。淳熙:鲜明的光泽。

公之斯文不示后,曷与三五相攀追。

译文:韩公碑文倘不能昭示百代,宪宗的帝业,又怎得与三皇五帝遥相承继!

愿书万本诵万遍,口角流沫右手胝。

译文:我甘愿抄写一万本、吟诵一万遍,哪怕是我口角流沫,右手磨出茧皮!

注释:书:抄写。胝:因磨擦而生厚皮,俗称老茧。

传之七十有二代,以为封禅玉检明堂基。

译文:让它流传千秋万代,好作封禅的祭天玉检、明堂的万世基石。

注释:明堂基:明堂的基石曷:何,怎么。

李商隐简介

唐代·李商隐的简介

李商隐

李商隐,字义山,号玉溪(谿)生、樊南生,唐代著名诗人,祖籍河内(今河南省焦作市)沁阳,出生于郑州荥阳。他擅长诗歌写作,骈文文学价值也很高,是晚唐最出色的诗人之一,和杜牧合称“小李杜”,与温庭筠合称为“温李”,因诗文与同时期的段成式、温庭筠风格相近,且三人都在家族里排行第十六,故并称为“三十六体”。其诗构思新奇,风格秾丽,尤其是一些爱情诗和无题诗写得缠绵悱恻,优美动人,广为传诵。但部分诗歌过于隐晦迷离,难于索解,至有“诗家总爱西昆好,独恨无人作郑笺”之说。因处于牛李党争的夹缝之中,一生很不得志。死后葬于家乡沁阳(今河南焦作市沁阳与博爱县交界之处)。作品收录为《李义山诗集》。

...〔 ► 李商隐的诗(491篇)