首页 > 诗文 > 古诗文 > 翻译及注释

《拟古九首》翻译及注释

魏晋陶渊明

荣荣窗下兰,密密堂前柳。

译文:茂盛幽兰在窗下,依依垂柳在堂前。

注释:荣荣:繁盛的样子。这两句写当初分别之景,有起兴的作用。兰取其贞洁,柳取其惜别。

初与君别时,不谓行当久。

译文:当初与你告别时,未讲此行很久远。

注释:君:指出门的游子。不谓行当久:没说此行要很久。

出门万里客,中道逢嘉友。

译文:出门万里客他乡,半道交朋结新欢。

注释:中道:中途。嘉友:好友。

未言心相醉,不在接杯酒。

译文:一见倾心似迷醉,未曾饮酒尽言谈。

注释:心相醉:内心已为之倾倒,即一见倾心。这两句是说,尚未饮酒交谈,便一见倾心。

兰枯柳亦衰,遂令此言负。

译文:幽兰枯萎垂柳衰,背信之人违誓言。

注释:言:指临别誓约。负:违背,背弃。

多谢诸少年,相知不忠厚。

译文:告诫世间青少年,相知未必心不变。

注释:多谢:多多告诫。相知不忠厚:当面相知的朋友未必就是忠厚之人。

意气倾人命,离隔复何有?

译文:你为情谊愿献身,他将你弃无情感。

注释:意气:情谊,恩义。倾人命:送性命。离隔:分离,离弃。

辞家夙严驾,当往至无终。

译文:辞家早起备车马,准备远行去无终。

注释:夙:早晨。严驾:整治车马,准备出行。志无终:向往到无终去。志:一作“至”,亦通。无终:古县名,在今河北省蓟县。

问君今何行?非商复非戎。

译文:请问前行欲何为?不经商也不当兵。

注释:今何行:现在到那里去做什么。商:经商,做买卖。戎:从军。

闻有田子泰,节义为士雄。

译文:听说有位田子泰,节义崇高称豪英。

注释:田子泰:即田畴,字子泰,东汉无终人。田畴以重节义而闻名。节义:气节信义。士雄:人中豪杰。士,是古代对男子的美称。

斯人久已死,乡里习其风。

译文:虽然此人久已死,乡里承袭其遗风。

注释:斯人:此人,指田畴。习其风:谓继承了他重节义的遗风。

生有高世名,既没传无穷。

译文:在世之时名誉高,死后美名传无穷。

注释:生:生前,在世时。高世名:在世上声誉很高。既没:已死之后。

不学狂驰子,直在百年中。

译文:不学奔走逐名利,荣耀只在一生中。

注释:狂驰子:指为争名逐利而疯狂奔走的人。直:只,仅。百年中:泛指人活一世的时间。

仲春遘时雨,始雷发东隅。

译文:二月喜逢春时雨,春雪阵阵发东边。

注释:仲春:阴历二月,遘:遇,逢。东隅:东方。古人以东方为春。

众蛰各潜骇,草木纵横舒。

译文:冬眠动物皆惊醒,草木润泽得舒展。

注释:众蛰:各种冬眠的动物。蛰,动物冬眠。潜骇:在潜藏处被惊醒。从横舒:形容草木开始向高处和远处自由舒展地生长。从:同“纵”。以上四句描写季节变化。

翩翩新来燕,双双入我庐。

译文:轻快飞翔春燕归,双双入我屋里边。

注释:翩翩:轻快飞翔的样子。庐:住室。

先巢故尚在,相将还旧居。

译文:故巢依旧还存在,相伴相随把家还。

注释:先巢:故巢,旧窝。故:仍旧。相将:相随,相偕。旧居:指故巢。

自从分别来,门庭日荒芜;

译文:你我自从分别来,门庭日渐荒草蔓。

我心固匪石,君情定何如?

译文:我心坚定不改变,君意未知将何如?

注释:我心固匪石:是说我的心并非石头,是不可转动的。比喻信念坚定,不可动摇。固:牢固,坚定不移。匪:非。君:指燕。

迢迢百尺楼,分明望四荒,

译文:登上高高百尺楼,清晰可见远四方。

注释:迢迢:本义指遥远的样子,这里形容高高的样子。分明:清楚。四荒:四方荒远之地。

暮作归云宅,朝为飞鸟堂。

译文:夜间云聚栖其内,白日鸟集作厅堂。

注释:归云宅:是说白云晚上把它当作住宅。形容楼之高。飞鸟堂:飞鸟聚集的厅堂。

山河满目中,平原独茫茫。

译文:远处山河尽在目,平原一片渺茫茫。

注释:茫茫:辽阔,深远。

古时功名士,慷慨争此场。

译文:古时热恋功名者,慷慨争逐在此场。

注释:功名土:追逐功名利禄之人。此场:指山河、平原。

一旦百岁後,相与还北邙。

译文:一旦丧身离人世,结局一样葬北邙。

注释:百岁后:去世以后。相与:共同,同样。北邙:山名,在洛阳城北,东汉、魏,西晋君臣多葬此山。这里泛指墓地。

松柏为人伐,高坟互低昂。

译文:墓边松柏被人伐,坟墓高低甚凄凉。

注释:互低昂:形容坟堆高低不齐。昂:高。

颓基无遗主,游魂在何方!

译文:无主墓基已毁坏,谁知魂魄在何方?

注释:颓基:倒塌毁坏了的墓基。遗主:指坟墓的主人,即死者的后代。

荣华诚足贵,亦复可怜伤。

译文:生前名利实可贵,如此凄凉堪悲伤!

注释:“荣华”两句:是说对于那些生前追求功名的人来说,荣华的确是珍贵的,但死后一无所得,且如此凄凉,也实在可怜可悲。

东方有一士,被服常不完;

译文:东方有位隐居士,身上衣服常破烂。

注释:被服:所穿的衣服。被,同“披”。不完:不完整,即破烂。

三旬九遇食,十年著一冠。

译文:一月才吃九顿饭,十年总戴一顶冠。

注释:著:戴。冠:帽子。

辛勤无此比,常有好容颜。

译文:辛勤劳苦无人比,和悦面容乐贫寒。

注释:好容颜:愉悦的面容,这里有乐贫之意。

我欲观其人,晨去越河关。

译文:我欲前行访问他,清晨出户越河关。

注释:观其人:访问他。越河关:渡河越关。

青松夹路生,白云宿檐端。

译文:青松生长路两边,缭绕白云在檐间。

注释:“青松”两句:写东方隐士的居处,在青松白云之间,形容高洁。

知我故来意,取琴为我弹。

译文:知我特地前来意,取琴为我来轻弹。

注释:故来意:特地来的意思。

上弦惊别鹤,下弦操孤鸾。

译文:先弹凄怨别鹤操,又奏高洁曲孤鸾。

注释:上弦、下弦:指前曲、后曲。别鹤:即《别鹤操》,古琴曲名,声悲凄。孤鸾:即《双凤离鸾》,汉琴曲名。

愿留就君住,从令至岁寒。

译文:我愿长留伴君住,从今直到岁暮寒。

注释:就君住:到你那里一起住。至岁寒:直到寒冷的冬天,这里是喻坚持晚节。《论语·子罕》:“岁寒,然后知松柏之后调也。”

苍苍谷中树,冬夏常如兹;

译文:葱郁苍青山谷树,冬天夏日常如此。

注释:苍苍:深青色,犹言“青青”。树:指松柏。常如兹:总是这样,谓郁郁葱葱,不凋零。

年年见霜雪,谁谓不知时。

译文:年年经历霜和雪,更变四时岂不知?

注释:时:季节的变化。暗寓时世。以上四句起兴,以松柏的坚贞自喻。

厌闻世上语,结友到临淄。

译文:已厌听闻世上语,交结新友去临淄。

注释:世上语:泛指世俗流言。临淄:地名,战国时齐国国都,在今山东省。

稷下多谈士,指彼决吾疑。

译文:齐国稷下多谈士,指望他们解我疑。

注释:稷下:古地名,战国齐都临淄城稷门(西边南首门)附近地区。齐宣王招集文学、学术之士在此讲学。谈士:善于言谈论辩之人,指稷下之士。谓这些人善空谈而不耐霜雪的考验。指彼:指望他们。决我疑:解决我的疑问。

装束既有日,已与家人辞。

译文:备好行装已数日,且同家属告别离。

注释:装束:整备行装。既有日:已经有好几日。

行行停出门,还坐更自思。

译文:欲行又止心犹豫,还坐重新再三思。

注释:“行行”两句,写临行时又徘徊不前,犹豫再三,表示内心复杂矛盾的状态。

不怨道里长,但畏人我欺。

译文:不怕此行道路远,担心谈士会相欺。

注释:道里:道路里程,即路程。人我欺:即人欺我。人,指“谈士”。

万一不合意,永为世笑嗤。

译文:万一相互不合意,永远为人所笑嗤。

注释:不合意:见解不同。嗤:讥笑。逯本作“之”,今从焦本改。

伊怀难具道,为君作此诗。

译文:心内之情难尽诉,为君写下这歌诗。

注释:伊:此。难具道:难以详细他讲出来。君:泛指读者。

日暮天无云,春风扇微和。

译文:日暮长天无纤云,春风微送气温和。

注释:扇:用作动词,吹动。扇微和:春风吹拂,天气微暖。

佳人美清夜,达曙酣且歌。

译文:佳人喜爱清澄夜,到晓酒酣欢唱歌。

注释:佳人:美人。美清夜:爱清夜。达曙:到天明。酣:酒足气振的样子。

歌竟长叹息,持此感人多。

译文:歌罢凄然长叹息,此情此景感伤多。

注释:歌竟:歌唱完了。此:指下文四句歌辞。持此:仗着这支歌曲。感人多:十分动人。

皎皎云间月,灼灼叶中华。

译文:皎洁明月在云间,绿叶之中鲜艳花。

注释:皎皎:光明的样子。灼灼:花盛的样子。华:同花。

岂无一时好,不久当如何。

译文:虽有一时风景好,好景不长当奈何!

注释:一时好:一时之美好。指“云间月”圆而又缺,“叶中花”开而复凋。

少时壮且厉,抚剑独行游。

译文:少时健壮性刚烈,持剑只身去远游。

注释:厉:性情刚烈。

谁言行游近?张掖至幽州。

译文:谁讲此行游不远?我从张掖到幽州。

注释:张掖:地名。

饥食首阳薇,渴饮易水流。

译文:饥食野菜学夷叔,口渴便喝易水流。

注释:易水:水名。

不见相知人,惟见古时丘。

译文:不见心中知音者,但见古时荒墓丘。

注释:丘:坟墓。

路边两高坟,伯牙与庄周。

译文:路边两座高坟墓,乃葬伯牙与庄周。

注释:伯牙:古代音乐家。庄周:庄子。

此士难再得,吾行欲何求!

译文:贤士知音难再得,远游还想何所求?

种桑长江边,三年望当采。

译文:种植桑树在江边,指望三年叶可采。

注释:“三年”句是说盼望三年之内可以采桑养蚕。

枝条始欲茂,忽值山河改。

译文:枝叶长出将茂盛,忽然遇到山河改。

注释:始:才。值:逢。

柯叶自摧折,根株浮沧海。

译文:树枝树叶被摧折,树干树根浮大海。

注释:柯:枝干。沧海:指东海。这两句是说桑树的枝干被摧折了,根叶漂浮到大海中去了。

春蚕既无食,寒衣欲谁待!

译文:春蚕无叶不得食,无茧寒衣哪里来?

注释:欲谁待:即欲何待,还依靠什么?

本不植高原,今日复何悔。

译文:不把根植在高原,如今后悔亦无奈!

注释:本:桑树枝干。这两句是说桑树不种在高原上,而种在江边,根基不巩固,所以摧折,有什么可后悔的?

陶渊明简介

唐代·陶渊明的简介

陶渊明

陶渊明(约365年—427年),字元亮,(又一说名潜,字渊明)号五柳先生,私谥“靖节”,东晋末期南朝宋初期诗人、文学家、辞赋家、散文家。汉族,东晋浔阳柴桑人(今江西九江)。曾做过几年小官,后辞官回家,从此隐居,田园生活是陶渊明诗的主要题材,相关作品有《饮酒》、《归园田居》、《桃花源记》、《五柳先生传》、《归去来兮辞》等。

...〔 ► 陶渊明的诗(216篇)