首页 > 诗文 > 古诗文 > 翻译及注释

《思旧赋》翻译及注释

魏晋向秀

余与嵇康、吕安居止接近,其人并有不羁之才。然嵇志远而疏,吕心旷而放,其后各以事见法。嵇博综技艺,于丝竹特妙。临当就命,顾视日影,索琴而弹之。余逝将西迈,经其旧庐。于时日薄虞渊,寒冰凄然。邻人有吹笛者,发音寥亮。追思曩昔游宴之好,感音而叹,故作赋云:

译文:我和嵇康、吕安的行止相近,他们都有不受拘束的才情。可是嵇康的志向高远而疏阔,吕安的心胸旷达而豪放,之后各自因为一些事情而被杀。嵇康精通所有的技艺,对于音律尤其高妙。当临刑之时,他回头看了看太阳的影子,要过琴来弹奏。正值我将要西行,路过我们旧日的居所,当此之时,太阳渐渐地迫近它的沉落之地,寒冷的冰霜越发显出凄凉的样子,邻里有人吹笛,吹出的声音嘹亮悲摧,追怀往昔一起游玩宴乐的情分,我被这笛声触动不禁深深叹息,所以写下这样的赋。

注释:吕安:字仲悌,东平(今山东东平县)人。居止:居住的地方。不羁之才:有才能但不受羁绊。志远而疏:志向高远,但疏于人事。心旷而放:心性旷达,游离于世俗。以事见法:以,因;事,指二人被诬之事,详见后文;法,刑;以事见法,因那件事而被加刑。博综:博,广;综,综合。此处指广博掌握(很多技能)。丝竹:丝指弦乐,竹指管乐,此处引申为音乐、乐器。就命:就死、赴死。顾:看。逝将:将要。迈:行。薄:迫近。虞渊:传说中的日落之处。寥亮:即今嘹亮。曩昔:从前。游宴:出游、聚会。

将命适于远京兮,遂旋反而北徂。

译文:奉命前往遥远的上京,又回身向北而去。

注释:将命:奉命。适:往。旋反:旋,回;反,同“返”;旋反,回来,指从洛阳回去。徂:行。

济黄河以泛舟兮,经山阳之旧居。

译文:泛舟渡过黄河,路过昔日在山阳的故居。

注释:济:渡。山阳:嵇康原住在山阳嵇山之下。

瞻旷野之萧条兮,息余驾乎城隅。

译文:举目看到萧条的旷野,在城脚下停下我的车舆。

注释:驾:车驾。城隅:城的一角。

践二子之遗迹兮,历穷巷之空庐。

译文:重履二人留下的遗迹,经过深巷中的空屋。

注释:二子:指嵇康和吕安。历:经。穷巷:隐僻的里巷。

叹黍离之愍周兮,悲麦秀于殷墟。

译文:感叹《黍离》的歌声深切地哀悯西周的宗庙,悲伤《麦秀》的调子飘荡在殷朝的废墟。

注释:愍:通“悯”;同情。黍离:《诗经》中感叹周朝覆亡的诗歌。殷墟:殷都旧址,在今河南安阳市小屯村。麦秀:指麦子秀发而未实。

惟古昔以怀今兮,心徘徊以踌躇。

译文:因为抚摸到古老的哀愁而怀念故去的人,我的心徘徊而踌躇。

注释:惟:思念。古昔:指上文的周商旧事。怀今:指有感于古人事而怀念嵇康和吕安。

栋宇存而弗毁兮,形神逝其焉如。

译文:梁栋屋宇都历历存在而没有丝毫损毁,故人的形容和精神已远逝不知所去。

注释:焉如:何往。

昔李斯之受罪兮,叹黄犬而长吟。

译文:当年李斯受罪被杀,为着不能再牵黄犬出上蔡门打猎而恋恋不舍,叹息长吟。

注释:受罪:受(因罪所加的)刑罚。吟:叹息。

悼嵇生之永辞兮,顾日影而弹琴。

译文:我哀悼嵇生将要永辞世间的最后一刻,回顾日影再一次弹响鸣琴。

注释:辞:诀别。

托运遇于领会兮,寄余命于寸阴。

译文:人生的缘分遭际聊寄于瞬间的领悟遇合,剩下的美好生命托付给哪怕只有一寸的光阴。

注释:运遇:命运遭遇。领会:对于命运的领悟和理解。余命:剩下的生命。寸阴:极短的时光,指临刑前的片刻。

听鸣笛之慷慨兮,妙声绝而复寻。

译文:我听到笛子的声音爽朗慷慨,仿佛嵇生绝世的清音得以重临。

注释:鸣笛:指序中所说的邻人之笛。寻:继续。

停驾言其将迈兮,遂援翰而写心。

译文:我的车驾将重新起程,于是执笔写下此刻的心情。

注释:驾:马车。言:语气助词。将迈:将要出发。援:提。翰:笔。写心:描述自己的心境。

向秀简介

唐代·向秀的简介

向秀

向秀(约227-272年),字子期,河内怀(今河南武陟西南)人。魏晋竹林七贤之一。官至黄门侍郎、散骑常侍。向秀雅好读书,与嵇康、吕安等人相善,隐居不仕。景元四年(263年)嵇康、吕安被司马氏害死后,向秀应本郡的郡上计到洛阳,受司马昭接见任散骑侍郎、黄门散骑常侍、散骑常侍,与任恺等相善。向秀喜谈老庄之学,曾注《庄子》,“妙析奇致,大畅玄风”(《世说新语·文学》)。注未成便过世,郭象承其《庄子》余绪,成书《庄子注》三十三篇。另著《思旧赋》、《难嵇叔夜养生论》。

...〔 ► 向秀的诗(2篇)