首页 > 诗文 > 古诗文 > 翻译及注释

《闻黄鹂》翻译及注释

唐代柳宗元

倦闻子规朝暮声,不意忽有黄鹂鸣。

译文:听厌了杜鹃朝朝暮暮的啼叫,不料忽然间传来了黄鹂的鸣唱。

注释:子规:即杜鹃,又名布谷、杜宇、鹈鴂,初夏时啼声昼夜不断,其声凄楚。黄鹂:即黄莺,亦名仓庚、搏黍、黄鸟,羽毛黄色,从眼边到头后部有黑色斑纹,鸣声悦耳。

一声梦断楚江曲,满眼故园春意生。

译文:熟悉的叫声打断了我在湘江边上的睡梦,满眼显现出故乡生机盎然的景象。

注释:一声梦断:言黄鹂的一声鸣叫把梦惊醒。楚江曲:指永州湘江之滨。故园:指长安。春意生:春天欣欣向荣的景象。

目极千里无山河,麦芒际天摇清波。

译文:那里放眼千里看不到高山大河,与长天相连翻滚着青青麦浪。

注释:无山河:谓秦中平原没有高山大河。际天:连天,一望无际。青波:指麦浪。

王畿优本少赋役,务闲酒熟饶经过。

译文:京都地区优待农民少征赋役,乡邻们在农忙过后、酒酿成熟频繁来往。

注释:王畿:京郊,古称靠近京城的周围。优本:优待农民。务闲:指农忙过后稍稍清闲的时候。饶经过:颇有情谊的频繁来往。

此时晴烟最深处,舍南巷北遥相语。

译文:在那炊烟袅袅巷道深深的村舍里,村南巷北的人们远远地打着招呼互话短长。

注释:晴烟:指炊烟,有人家居住的地方。

翻日迥度昆明飞,凌风邪看细柳翥。

译文:黄鹂翻飞在阳光下高高地横过昆明池,又迎着风斜看着细柳展翅飞翔。

注释:昆明:昆明池,在长安西南。翥:飞举。

我今误落千万山,身同伧人不思还。

译文:我如今跌落在家乡的千山万水之外,就像楚地客家人那样不再返家回乡。

注释:伧:韩醇注:“楚人别种。”不思还:不想还乡。

乡禽何事亦来此,令我生心忆桑梓。

译文:你这故乡的鸟儿为什么要来到这里,使我心里不禁思念起遥远的家乡。

注释:乡禽:指在家乡常能见到的子规、黄鹂。生心:产生思念之心。桑梓:家乡。

闭声回翅归务速,西林紫椹行当熟。

译文:停止鸣叫调转翅膀快快往回飞吧,你爱吃的西林紫桑就要飘出成熟的果香。

注释:闭声:停止鸣叫。回翅:张开翅膀往回飞。务速:一定要快。西林:柳宗元在长安城西有祖遗田产,有果树数百株,西林指此。椹:同“葚”,桑树结的果实,成熟后色紫,故日紫椹。行:即将。

柳宗元简介

唐代·柳宗元的简介

柳宗元

柳宗元(773年-819年),字子厚,唐代河东(今山西运城)人,杰出诗人、哲学家、儒学家乃至成就卓著的政治家,唐宋八大家之一。著名作品有《永州八记》等六百多篇文章,经后人辑为三十卷,名为《柳河东集》。因为他是河东人,人称柳河东,又因终于柳州刺史任上,又称柳柳州。柳宗元与韩愈同为中唐古文运动的领导人物,并称“韩柳”。在中国文化史上,其诗、文成就均极为杰出,可谓一时难分轩轾。

...〔 ► 柳宗元的诗(193篇)